29.9.05

Osaako kukaan latinaa, tuota vanhaa sivistyskieltä?

Jos sellainen löytyy, niin voisiko hän ystävällisesti kertoa minulle mitä seuraavassa tekstissä sanotaan? Voi myös vinkata mistä löytyisi valmis suomennos.

***
Libera me, Domine,
de morte aeterna,
in die illa tremenda,
in die illa:
Quando caeli movendi sunt,
quando caeli movendi sunt et terra:
dum veneris judicare saeculum per ignem.

Tremens, tremens factus sum ego
et timeo, et timeo,
dum discussio venerit,
at que ventura ira.

Dies illa, dies irae,
calamitatis et miseriae,
dies illa, dies magna
et amara, amara valde.

Requiem aeternam
dona eis Domine,
et lux perpetua luceat eis,
luceat eis.
***
Kiitos.

2 Comments:

Anonymous Anonyymi said...

Englanniksi näin:

Deliver me, O Lord, from eternal death
on that dreadful day,
When the heavens and the earth shall be moved,
when Thou shalt come to judge
the world by fire.
I am full of fear and I tremble,
awaiting the day of account and wrath to come.

Day, of wrath, day of mourning,
day of calamity, and misery,
that day great and most bitter.
Eternal rest grant unto them, O Lord,
and let perpetual light shine upon them.
Deliver me, O Lord, from eternal
death on that dreadful day,
when the heavens and earth shall be moved,
when Thou shalt come to judge
the world by fire.

3:27 ip.  
Blogger Tuuba said...

Kiitos. Minulla on se tosiaan olemassa jo englanniksi. Näppäräähän se olisi tuosta kääntää, mutta olettaisin tästä olevan olemassa jo jonkinasteinen vakiintunut suomenkielinen käännös. En vain ole löytänyt sitä vielä. Kaikki muut sielunmessun osat ovat löytyneet (suomennettuina, siis).

6:56 ip.  

Lähetä kommentti

<< Home